コラム「ノンジャンル」
HOMEへ戻る
 
表示文字サイズ選択:
標準
拡大
掲載日2005-10-17

この書評原稿は『週刊文春』1993年7月15日号に寄稿したものです。「翻訳」とは本当に難しい作業で、「男はチャイバス・リーガルをコップに注いだ」とか「怒り心頭に発した妻が鉄パイプ5本(原文はfive iron)を振り回して夫に詰め寄った」などといった“誤訳”は笑えて楽しいものですが、もっと深い意味があるようです。日本語よりも英語での表現のほうに長けているひとが台頭する昨今、ちょいと「翻訳」という意味を考え直したく思い“蔵出し”します。

翻訳って何?
――『翻訳史のプロムナード』(辻由美・著/みすず書房・刊)

 翻訳書を読むときは、どうしても、それが「良い訳」か「悪い訳」かということに思いをめぐらせてしまう。が、それはせいぜい訳者の力量を推量するだけにとどまる。そして「翻訳」という作業の根本的な意義や重要性を失念してしまう。じつは「翻訳」とは、「良し悪し」を云々する程度の問題ではない。単に「言葉を訳す」だけの作業ではないのだ。
 本書を読んで、そのことを教えられた。

 本書は、《翻訳は古代にもあった》と書く。いわれてみれば当然だが、多くの人々が(おそらく)気づかない事実から書き起こされている。紀元前3200年頃に文字を発明したメソポタミアのシュメール人が、それから1200年後にアッカド人によって滅ぼされると、早くも《シュメール=アッカド辞典》が編纂され、そこから現代にも通じる「翻訳」にまつわる諸問題が生じた、という。

 紀元前190年頃にユダヤ人の学者が書いた『ベン・シラの知恵』という書物が、その孫の手によってギリシア語に翻訳されたとき、その序文につぎのような文章が記された。
 《「懸命な努力」にもかかわらず、ヘブライ語を他の言語に移しかえると、どうしても意味のちがったものになってしまう。翻訳はときには正確さを欠いているかもしれない・・・》
 このような嗟嘆(さたん)と寛恕(かんじょ)をもとめる訳者の気持ちは、もちろん今日の「翻訳」や「訳者」にもそのまま通じる。

 さらに、イタリアにはじまった文芸復興運動が古代ギリシアの遺産を受け継いだアラビア文化の影響を抜きにしては語れない、という多くのひとが知っている事実に関しても、《翻訳が檜舞台におどりでた時代、それがルネサンスである》とズバリ書かれると、やはり改めて驚嘆し、納得しないわけにはいかない。

 フランス・ルネサンスのパイオニアであるエティエンヌ・ドレは、16世紀に「翻訳論の五つの原則」を書きのこした。そのなかの《逐語訳になるほどに原文を敷き写しにしようとするな》という一文が、つぎの世紀に翻訳大論争を巻き起こす。
 翻訳は原文に忠実であるべきか・・・、それとも原文から離れて訳文としての完成度を追求すべきか・・・。もちろん、これも、今日に通じるばかりか、なお未解決の「論争」といえる。

 このように書き記された「翻訳の歴史」は、漢文から和文へという日本の翻訳史にも立ち寄り、「散歩道」(プロムナード)を歩くような気安さと楽しさをあふれさせながら、それがけっして特殊な一分野の歴史的断片などではなく、まさに人間の「文化交流の歴史」そのものにほかならないことを明示するに到る。
 そして、さらに異文化との交流や軋轢や衝突のない文化など存在しないことに改めて気づかされ、「翻訳」という作業こそ、じつは「文化史」の中枢に位置しているという、何故か失念していた事実に気づかされ、愕然とさせられるのである。

 考えてみれば、いや、考えるまでもなく、『聖書』も『論語』も『オデュッセイ』も、それを原語で読めるひとは、古今東西を問わずつねに圧倒的少数派であり、そこにはかならず、完全な翻訳などありえないと知りながらも、心血を注いで翻訳に取り組んだ翻訳者の呻吟(しんぎん)と苦闘が存在しているのだ。

 本書に紹介されている《有名にして無名な翻訳家》たちの翻訳に取り組んだ姿――とりわけニュートンの『自然哲学の数学的原理』を訳したエミリー・デュ・シャトレや、ダーウィンの『種の起源』を訳したクレマンス・ロワイエといった女性翻訳家の姿――には、胸を打たれた。

 にもかかわらず、翻訳にたずさわる「媒介者」たちは、オリジナリティを偏重する近代以降の価値観のため、今日ではその多大な労苦と成果の大きさにくらべて、低い評価しか得ることができなくなった、と著者は書きすすめ、中世以来の伝統ともいえる現代ヨーロッパの翻訳家たちの組織化、翻訳センターの設立といった努力を紹介する。

 神はバベルの塔を造った人間を罰し、互いの言語を通じなくして混乱に陥(おとしい)れた。が、おそらくその差異の存在と、それを乗り越えようとする努力があったればこそ、逆に人間は、より豊饒な文化を実らせ、文明を前進させた、といえるにちがいない。
 わずか2冊とはいえ、翻訳に取り組んだことがあり、その困難な作業からそそくさと尻尾を巻いて逃げ出した評者にとっては、なおさら翻訳という仕事の意義と重要性を思い知らされた一冊だった。

*****

<付記>
別に付記することでもないのですが、ロバート・ホワイティングの『和をもって日本となす』とロジャー・エンジェルの『シーズン・チケット』の「わずか2冊」を翻訳した小生は、いったん翻訳から「尻尾を巻いて逃げ出した」のですが、その後(一昨年から昨年にかけて)3冊目の翻訳セバスチャン・モフェットの『日本式サッカー革命』を訳出し、上梓しました。そしていまは、日本語で紹介したいと思えるいい本があれば、また挑戦したいと思っています。

▲PAGE TOP
バックナンバー


蔵出し新着コラム

『二十五時』との数奇な出逢い

わたしは猫になりたい。

紅旗征戎不有吾事 金は天下の周りの持ちもの…

アメリカ珍道中〜This is American Way

仕事人間の弁明

変わらないことの素晴らしさ

<二人袴>

女人狂言『茶壺 de Hermes』

私の行きつけの店・好きな店

島田雅彦vs玉木正之 ドイツW杯特別対談「選手を自由にさせたら高校生になっちゃった」

あけましておめでとうございます

個人的パラダイム・シフトに導かれた三冊

ゴシック・万博・ストリップ・吉本…を読む

塾や予備校は学校より大事?

現代と未来の世界を考えるうえでの「真の世界史情報」(井野瀬久美恵・著『興亡の世界史16 大英帝国という経験』)

300万ヒット記念特集・蔵出しの蔵出しコラム第3弾!

300万ヒット記念特集・蔵出しの蔵出しコラム第2弾!

300万ヒット記念特集・蔵出しの蔵出しコラム第1弾!

知識や情報なんて、ないほうがいい

現代日本人必読の一冊

タクシーと自家用車の違い

「天才」って何? ――まえがきにかえて

「ある女の一生」

「戦争映画」が好きな理由(わけ)

とかく京都のスポーツマンは……

道はどれほど重要なものか

祇園町の「生活」=「文化」

地獄八景万之丞乃戯(じごくばっけいまんのじょうのたわむれ)

わたしは猫になりたい。

読書日記〜稲垣足穂から梅原猛まで

アッピア街道に乾杯(ブリンディシ)!

「質より量」の読書は「質」が残る?

スポーツは究極の道楽?

久しぶりに「銀ブラ」でもするか・・・

行きつけの店は恋人に似てる?

権力志向者がジャーナリストになる危険性――魚住昭『渡邉恒雄

ロジャー・パルバース著『旅する帽子』生身のラフカディオ・ハーンが幻想のなかに甦る

作者の名前も作品の題名も消えるほどのノンフィクションの名作〜デイビッド・レムニック著『モハメド・アリ』

戦争と軍隊の歴史

スポーツと音楽を通して出逢ったトリュフ

スポーツ・ジャーナリストにはスポーツよりも大事なものがある?

お薦めの本(2003年夏〜2004年春)

日本人は元気だ――24人の元気な日本人

美しい最後の素晴らしさ

「若い国」アメリカ

京都人の溜息

経済には倫理が必要である

オススメ脳味噌のマッサージ

吉本興業は匈奴である『わらわしたい――竹中版正調よしもと林正之助伝』竹中功・著/河出書房新社

虚実の皮膜――『イッセー尾形の都市カタログPART2』イッセー尾形/森田祐三・共著 早川書房・刊

胡散臭さ礼賛――竹内久美子『賭博と国家と男と女』(日本経済新聞社)

衝撃的な笑劇――レイ・クーニー『笑劇集』劇書房

翻訳って何?――『翻訳史のプロムナード』(辻由美・著/みすず書房・刊)

脳細胞の組み替え――『世界史の誕生』岡田英弘・著/筑摩書房(現・ちくま文庫)

長老の話――堀田善衛・著『めぐりあいし人びと』を読んで

古典の楽しさ

ドリトル先生 不思議な本

京都が消える

嬉しいこと――喜びは常に過去のもの

野村万之丞 ラジカルな伝統継承者(2)

野村万之丞 ラジカルな伝統継承者(1)

事典・辞典・字典・ジテンする楽しみ(第5回=最終回)

事典・辞典・字典・ジテンする楽しみ(第4回)

事典・辞典・字典・ジテンする楽しみ(第3回)

事典・辞典・字典・ジテンする楽しみ(第2回)

事典・辞典・字典・ジテンする楽しみ(第1回)

先達はあらまほしきか?

旅の衣は篠懸(すずかけ)の

パチンコと飢餓海峡

最近の映画はつまらない?いや、やっぱり、映画はおもしろい?

神道、天皇、韓国・・・を読む。

はかなく、素晴らしい、味わい

京の祇園の極私的元服之儀

コースケ(野村万之丞)の遺言

ミレニアム歳末読書日記 楽しい世紀末

お金と勉強

親父ゆずりの数学好き

わたしの本棚(4) スポーツを読む

わたしの本棚(3) 祭りの原型

わたしの本棚(2) ドラマの感動

わたしの本棚(1) 振動する快楽

夏休み読書日記/スポーツ・身体・ジャーナリズム

銀行は痰壺処理会社

親父の隠したエロ小説

野村万之丞――伝統と格闘するパワー

女が動く時代、男は思索せよ

バック・オーライ

二十五時――わたしの好きな世界文学

「私の京都」

わたしの東京体験

SPレコードは生演奏と同じ〜蓄音機にはまってしまった!

感銘した一冊の本〜鈴木隆『けんかえれじい』

「情報過多時代」の楽しみ方

内面より外面

不味いものが食いたい!

ああ、肩が凝る。

父の勲章

京の昼寝

祇園町の電器屋の初荷

Copyright (C) 2003-2008 tamakimasayuki.com. All Rights Reserved. Produced by 玉木正之HP制作委員会. ホームページ制作 bit.
. 『カメラータ・ディ・タマキ』HOMEへ戻る